Multilingual Online Marketing: a Beginner's Guide
English is the dominant language on the Web, but this shouldn't obscure the fact that three quarters of the world's population speak no English at all. Furthermore, research has shown that over fifty percent of e-consumers only purchase from sites in their native tongue. So before businesses can go global, they really need to think in local terms. Coupled with the fact that Asia constitutes in excess of forty percent of the world's internet users, and China has almost a third more internet users than the entire USA, the wisdom of launching international marketing campaigns starts to seem rather prudent. So how does a business broaden its online presence in foreign lands? Well, you'll need a foreign language website in the target market for starters. You must identify the best market to target through researching where there may be gaps for you to exploit. If there are other similar businesses operating in a specific country, that's a good sign as it demonstrates a demand for your service. However, be wary of too much competition, as a saturated marketplace can be difficult to penetrate. The next stage is to buy a locally hosted domain name in the target country, for example '.fr' in France. This lays the foundation for you to translate your website into the desired language. However, from a search engine optimisation (SEO) perspective, you shouldn't translate the keywords. And here's why. The correct dictionary translation of a keyword or phrase may NOT be what people use to search for the service locally; they may use colloquialisms or a different word that means the same thing. So in the same way as you identify your industry's highest ranking keywords for the British or US market, such as via Google's href="https://adwords.google.co.uk/select/KeywordToolExternal" target="_blank">free keyword finder keywords for each country, to ensure your foreign language website is properly optimised. To help illustrate this, consider the term 'car insurance'. This is a phrase that any car insurance company would want to rank highly for in Google's search engine rankings. Indeed, many businesses will dedicate a considerable amount of resources towards ensuring they rank highly for this term. A correct translation of 'car insurance' into French would be 'l'assurance automobile'. However, a quick search of Google's href="https://adwords.google.fr/select/KeywordToolExternal" target="_blank">keyword finder in France hardly receives any hits -- people tend to use 'assurance auto' or 'assurance voiture' far more frequently. Just a little initial research can save a big SEO headache later on. These keywords should then be incorporated these into a professionally translated website and it's important that native speakers are used to translate your website as it must exude professionalism in all your target markets. To help the SEO process along, you can also use pay-per-click (PPC) and Google AdWords, which allows you to test out online marketing techniques for very little money -- you can set your monthly budget at a nominal amount and gauge its efficacy without blowing your entire marketing budget. . And that's the basics of multilingual marketing. Businesses of all sizes can go global with nothing more than a networked computer, foreign language website and just a touch of SEO know-how. About the author Christian Arno is the founder and Managing Director of href="http://www.lingo24.com/company.html" target="_blank">global translation company Launched in 2001, Lingo24 now has over a hundred employees spanning four continents and clients in over sixty countries. In the past twelve months, they have translated over thirty million words for businesses in every industry sector and their turnover in 2009 is £3.65m GBP.
|